• 英文詩 原文:
    You say that you love rain, 
    but you open your umbrella when it rains. 
    You say that you love the sun, 
    but you find a shadow spot when the sun shines. 
    You say that you love the wind, 
    but you close your windows when wind blows. 
    This is why I am afraid, you say that you love me too.

    (普通版):
    你說你愛雨,
    但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
    你說你愛太陽,
    但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;
    你說你愛風,
    但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
    你說你也愛我,
    而我卻為此煩憂。

    (文藝版):
    你說煙雨微芒,
    蘭亭遠望;
    後來輕攬婆娑,
    深遮霓裳。
    你說春光爛漫,
    綠袖紅香;
    後來內掩西樓,
    靜立卿旁。
    你說軟風輕拂,
    醉臥思量;
    後來緊掩門窗,
    漫帳成殤。
    你說情絲柔腸,
    如何相忘;
    我卻眼波微轉,
    兀自成霜。

    (詩經版):
    子言慕雨,
    啟傘避之。
    子言好陽,
    尋蔭拒之。
    子言喜風,
    闔戶離之。
    子言偕老,
    吾所畏之。

    (離騷版):
    君樂雨兮啟傘枝,
    君樂晝兮林蔽日,
    君樂風兮欄帳起,
    君樂吾兮吾心噬。

    (七言絕句版):
    戀雨卻怕繡衣濕,
    喜日偏向樹下倚。
    欲風總把綺窗關,
    叫奴如何心付伊。

    (七律壓軸版):
    江南三月雨微茫,
    羅傘疊煙濕幽香。
    夏日微醺正可人,
    卻傍佳木趁蔭涼。
    霜風清和更初霽,
    輕蹙蛾眉鎖朱窗。
    憐卿一片相思意,
    尤恐流年拆鴛鴦。
     
  • 四言絕句

    爾言喜雨
    雨來傘之
    爾言愛陽
    陽來蔭之
    爾言歡風
    風來閉之
    爾言情吾
    吾來疑之

    你說喜雨
    雨來傘之
    你說愛陽
    陽來遮之
    你說喜風
    風來閉之
    你說愛我
    我來疑之