Danny Boy~ 拋棄我們的是歲月啊~ Paul

2023122908:35
DANNY BOY/Londonderry Air


煙水茫茫一塹天,

生死兩隔笑影遠。

約得來世,重拾舊夢,

再續未了緣。

風雲突變誓言空,

前緣盡棄殘存夢。

仙宮成幻,水月無蹤,

往事皆隨風。

不敢相信 你走了

不能接受 你走了

但是 但是

心愛的 你真走了

羽化 離世

徒留我 回憶思念

茫茫過日子

 

往事一幕幕

如演布袋戲 一齣又一齣

聚焦雨港 初見金山海邊

我們的故事就此展開

人生的地圖

我們去了哪裏? 有何意義?

我去了

蘇黎士 洛桑 巴黎 倫敦

羅馬 巴林 溫哥華

匹玆堡 北卡 提哇納

關丹 佛柔新山 吉隆坡

金邊 新加坡 馬尼拉 碧瑤

東京 首爾 南京 薄白 義烏

汕頭 澄海 潮州 杭州 蘇州

廈門 古浪嶼 南Y島

澎湖 金門 … 
 

你去了

巴西 中南美洲

大陸山東 蘇北 河北…

我們一起到過

曼谷 芭達雅 巴厘島

 石垣島 香港 澳門

北京 廣東~ 順德 深圳

廣州 東莞 長安 大朗…

廣西~ 南寧 平果 桂林

桂林山水之美 令人驚艷

南寧建設的比台北漂亮

巴厘島 及 石垣島

的 Club Med

真的很悠閑 很精彩 太好玩

我們去了

上海 揚州

當車子開在長江大橋上

看著滾滾長江水

心中很是感動

人生居然有一天

能開車渡長江

​​​好像奇幻之旅

 

我們同遊

在黃埔江 上海灘邊 看夜景

夜燈初上 十里繁華

霓虹燈閃爍 美到不行

橋堤上全部都是人

才知到什麼叫萬頭騷動!!

我們又去了美國 住在

陽光 沙難 BIKINI~夏威夷

多元人文 科技 旅遊~洛杉璣

那真是美好時光 好幸福

到了 西雅圖

海洋世界 野生動物園

看到萬馬奔騰 場面壯觀

到迪斯奈 環球影城

在雪山玩雪 在海邊玩水

那裡有我們的

真心 歡笑 歌聲 喜樂…

我們回到台灣

在這裡創業打拼 努力工作

很是辛苦 但也有收成

也是有喜有悲 有得有失

日子一天天過

歲月流逝了

 

世界繞了一大圈

回到原點

最後

在 Taipei

與你

吻別 告別 離別 永別

生死兩界 何處話淒涼

舊夢依稀 往事迷離

命運嘲弄 多少豪傑事

皆付黃土中 …

 

渴望抓住

那一去不回的日子

却空手回 徒留傷悲

無處安放 空虛的心

 

淚光氾容顔 相思深似海

撫琴傷绝弦 酒樽滿惆悵

拾階入世行 衣寬終不悔

遊星戲日月 仗劍舞紅塵

親愛的

你沒拋下離棄我

真正拋棄我們的 是歲月啊

是歲月啊 …


照片: Mary
Londonderry Air / Danny Boy

No commercial value 無商用 若侵權 告之速刪



  •   mary999 於 2021-10-22 20:28 7F
  • Danny Boy

    中英翻譯(Rwind丶月提供):

    Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
    哦,丹尼男孩,笛聲響徹
    From glen to glen, and down the mountain side
    在深谷裏徘徊,消逝在山間
    The summer's gone, and all the flowers are dying
    仲夏溘然而逝,萬花已然零落
    T'is you, T'is you must go and I must bide.
    你定要離開,我將會等待

    But come you back when summer's in the meadow
    若你歸時,正逢仲夏,踏上了如茵綠地
    Or when the valley's hushed and white with snow
    或是幽谷,正迎飛雪,縈繞着靜謐之聲
    t'is I'll be here in sunshine or in shadow
    無論陰晴,我將在那兒,靜靜守候
    Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
    哦,丹尼男孩,我如此愛你

    And when you come, and all the flowers are dying
    若你歸時,恰逢萬花零落
    If I am dead, as dead I well may be
    或許那時,早已安詳入夢
    I pray you'll find the place where I am lying
    我祈禱蒼天,願你能尋到我的長眠之地
    And kneel and say an "Ave" there for me.
    屈膝對我説聲再見吧

    And I shall hear, the soft you tread above me
    我會聽到,包括那輕柔的足音
    And all my grave shall warmer and sweeter be
    肅穆的墳冢也會温馨
    And then you'll kneel and whisper that you love me
    你屈膝,接着低吟着“你愛我”
    And I shall sleep in peace until you come to me.
    我將在平靜中守候,待你歸來之際
    And I shall sleep in peace until you come to me.
    我將在平靜中守候,待你歸來之際


    https://baike.baidu.hk/item/Danny Boy/677747


     
  •   mary999 於 2021-10-22 20:18 6F
  • Danny Boy

    傳統翻譯:
    哦,丹尼男孩,笛聲正在召喚。
    穿越山谷之間,到山的另一邊。
    夏天已經走遠,花兒也已凋謝。
    你必須要離開,而我只能等待。
    然而當你在夏天來到草原上的時候回來,
    或是在山谷一片寂靜,且因雪而白頭的時候回來。
    不論在陽光下,或在陰影中,我都會在這裏等你。
    哦,丹尼男孩,我是多麼愛你。
    如果你回來時,花兒全都凋謝了。
    而我已經死去,或者死得安詳。
    你將會前來,找到我長眠的地方。
    跪下來跟我説聲再會。
    我會傾聽,即使你只是很輕柔地踩在我的上面。
    如果你沒忘記低聲跟我説你愛我,我所有的夢將會更温馨而且甜蜜。
    那麼我會在平靜中安息,直到你來到我身邊。
    那麼我會在平靜中安息,直到你來到我身邊。



     
  •   mary999 於 2021-10-22 20:16 5F
  • Danny boy

    陳彥東翻譯:
    Oh Danny boy,可聽見笛聲交匯、喚你前來?
    迴盪在重重深谷,氤氲在大山之懷
    那年夏日逝去,繁花凋落塵埃
    你欸、你沮喪離開,我卻習慣等待
    無論夏天踏上綠野、你迴歸之時到來
    或是山谷靜默、白雪皚皚
    我仍將在此守候,不管心兒晴好與陰霾
    Oh Danny boy,Oh Danny boy!
    我對你如此深愛
    你若願在花落之際歸來
    即便我已經死去,在地下長埋
    我也要向上天祈禱,祈禱你找到我遺骸
    哪怕只是躬身道一聲問候
    我也會聽見,如同聽見你腳步的温柔
    墳塋中充斥的沉抑音符,也會讓温情和甜蜜穿透
    若你在墳上屈膝、呢喃愛意
    我會長眠於平靜,直到你將我喚醒
    我會長眠於平靜,直到你將我喚醒



     
  •   mary999 於 2021-10-22 20:14 4F
  • Danny Boy
    翻譯:
    一·李敖翻譯:
    哦,Danny Boy,
    當風笛呼喚,幽谷成排,
    當夏日已盡,玫瑰難懷。
    你,你天涯遠引,
    而我,我在此長埋。
    當草原盡夏,
    當雪地全白。
    任晴空萬里,
    任四處陰霾。
    哦,Danny Boy,
    我如此愛你,等你徘徊。
    哦,説你愛我,你將前來,
    縱逝者如斯,
    死者初裁。
    謝皇天后土,
    在荒墳冢上,
    請把我找到,找到,
    尋我遺骸。
    即令你足音輕輕,在我上面,
    整個我孤墳感應,甜蜜温暖,
    你俯身向前,訴説情愛,
    我將死於安樂,直到與你同在。
    我將死於安樂,直到與你同在。


     
  •   mary999 於 2021-10-22 20:13 3F
  • Oh Danny boy
    The pipes the pipes are calling
    From glen to glen
    And down the mountain side
    The summer's gone
    And all the flowers are dying
    'Tis you 'tis you must go
    And I must bide
    But come ye back
    When summer's in the meadow
    Or when the valley's hushed
    And white with snow
    'Tis I'll be here
    In Sunshine or in shadow
    Oh Danny boy oh Danny boy
    I love you so
    And if ye come
    When all the flowers are dying
    If I am dead
    As dead I well may be
    I pray you'll find
    The place where I am lying
    And kneel and say an "ave"
    There for me
    And I shall hear
    The soft you tread above me
    And all my grave
    Shall warmer and sweeter be
    Then you will kneel
    And whisper that you love me
    And I shall sleep in peace
    Until you come to me
    And I shall sleep in peace
    Until you come to me


     
  •   mary999 於 2021-10-20 19:30 2F
  • Danny Boy/ The Londonderry Air is an air that originated from County Londonderry in Ireland (now Northern Ireland).

    It is popular among the Irish diaspora and is very well known throughout the world.

    The tune is played as the victory anthem of Northern Ireland at the Commonwealth Games. "Danny Boy" is a popular set of lyrics to the tune.

    The title of the air came from the name of County Londonderry in Ireland. The air was collected by Jane Ross of Limavady.

    Ross submitted the tune to music collector George Petrie, and it was then published by the Society for the Preservation and Publication of the Melodies of Ireland in the 1855 book The Ancient Music of Ireland, which Petrie edited. The tune was listed as an anonymous air, with a note attributing its collection to Jane Ross of Limavady.

    For the following beautiful air I have to express my very grateful acknowledgement to Miss J. Ross, of New Town, Limavady, in the County of Londonderry—a lady who has made a large collection of the popular unpublished melodies of the county,

    which she has very kindly placed at my disposal, and which has added very considerably to the stock of tunes which I had previously acquired from that still very Irish county.

    I say still very Irish, for though it has been planted for more than two centuries by English and Scottish settlers, the old Irish race still forms the great majority of its peasant inhabitants; and there are few, if any counties in which, with less foreign admixture, the ancient melodies of the country have been so extensively preserved.

    The name of the tune unfortunately was not ascertained by Miss Ross, who sent it to me with the simple remark that it was 'very old', in the correctness of which statement I have no hesitation in expressing my perfect concurrence.

    This led to the descriptive title "Londonderry Air" being used for the piece; the title "Air from County Derry" or "Derry Air" is sometimes used instead, due to the Derry-Londonderry name dispute.



     
  •   mary999 於 2021-10-20 19:29 1F
  • The origin of the tune was for a long time somewhat mysterious, as no other collector of folk tunes encountered it, and all known examples are descended from Ross's submission to Petrie's collection.

    In a 1934 article, Anne Geddes Gilchrist suggested that the performer Ross heard played the song with extreme rubato, causing Ross to mistake the time signature of the piece for common time (4/4) rather than 3/4. Gilchrist asserted that adjusting the rhythm of the piece as she proposed produced a tune more typical of Irish folk music.

    In 1974, Hugh Shields found a long-forgotten traditional song which was very similar to Gilchrist's modified version of the melody.

    The song, Aislean an Oigfear (recte Aisling an Óigfhir, "The young man's dream"), had been transcribed by Edward Bunting in 1792 based on a performance by harper Donnchadh Ó Hámsaigh (Denis Hempson) at the Belfast Harp Festival. Bunting published it in 1796.

    Ó Hámsaigh lived in Magilligan, not far from Ross's home in Limavady. Hempson died in 1807.

    In 2000, Brian Audley published his authoritative research on the tune's origins. He showed how the distinctive high section of the tune had derived from a refrain in The Young Man's Dream which, over time, crept into the body of the music.

    He also discovered the original words to the tune as we now know it which were written by Edward Fitzsimmons and published in 1814; his song is 'The Confession of Devorgilla', otherwise known by its first line 'Oh Shrive Me Father'.

    The descendants of blind fiddler Jimmy McCurry assert that he is the musician from whom Miss Ross transcribed the tune but there is no historical evidence to support this speculation.

    A similar claim is made that the tune came to the blind itinerant harpist Rory Dall O'Cahan in a dream, and a documentary detailing this version was broadcast on the Maryland Public Television in USA in March 2000.; reference to this was also made by historian John Hamilton in Michael Portillo's TV programme "Great British Railway Journeys Goes to Ireland" in February 2012.